==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྟོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།དཔའ་བོ་འོད་གསལ།
གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྟོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།
དཔའ་བོ་འོད་གསལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ཏུར་ཤཱི་ཏི་བ་བོ་དྷཱ་ཧྲྀ་དཱ་ཡ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྟོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་དོན་རྟོགས་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་གྲུབ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་མི་དགེ་ལས་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་གྱིས། །རབ་ཏུ་གཡེངས་ཤིང་ཁྲིད་གྱུར་
དེ་དག་གདོན་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དཔའ་བོ་ཡིས། །གྲུབ་པ་དག་གི་ཉམས་མྱོང་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ཕྲེང་བར་བསྡེབ་པར་བྱ། །གུ་རུ་ལཱུ་ཡི་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱི་རྒོད་མི་སྲུན་སྣ་ལ་སྦྲང་རྩི་བསྐུས་པས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཟ་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་བློ་དམན་སྐལ་མིན་རྣམས་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་བྱིན་པས་རང་རྒྱུད་བསྲེགས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་རྣམས་ནི་སྣང་བ་ཏུག་ཕྲད་ཙམ་གྱིས་རྣམ་རྟོག་འཇོམས། །དཔེར་ན་གླང་ཆེན་རབ་བརྟན་མྱོས་པའི་སྣ་ལ་རལ་གྲི་བཏགས་པས་དགྲ་དཔུང་འཇོམས། །གུ་རུ་ལི་ལ་པའི་ཞལ་ནས། ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དགོན་པ་རུ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་བཞིན། །མགོ་ལ་གཡུ་མདོག་རལ་ལྔས་བརྒྱན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་རྟགས་རིགས་ལྔ་འཆང༌། །སེང་གེའི་སྡེར་མོ་བཅུ་དག་གིས། །གླང་པོ་ལ་སོགས་ཤ་རུས་འབྱེད། །རྣལ་འབྱོར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་འབྱེད།། ལི་ལས་དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་གྲོལ། །གུ་རུ་བི་རཱུ་པའི་ཞལ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ། །མི་བསམ་མི་རིགས་བདག་མེད་རང་གི་ངང་ལ་གཞག །ཆད་པར་མི་འགྱུར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་རང་གིས་རིག །རྟག་པར་མི་འགྱུར་མངོན་ཞེན་མེད་པས་ཟུང་དུ་འཇུག། གུ་རུ་ཌོམྦི་བའི་ཞལ་ནས། གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །ལྕགས་རྣམས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བ་ལྟར། །རིན་ཆེན་དབང་གི་ནུས་པ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒྱུར། །གུ་རུ་ཤ་བ་རི་པའི་ཞལ་ནས། མ་རིག་པ་ཡི་ནགས་ཚལ་དུ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་རི་དགས་རྒྱུ། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་གཞུ་བདུངས་ནས། །སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་མདའ་གཅིག་འཕངས། །འཆི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཆི། །ཤ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཟོས། །རོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མྱོང༌། །འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །གུ་རུ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་ནས། ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ། །གཞན་ན

【汉语翻译】
གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྟོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔའ་བོ་འོད་གསལ།
གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྟོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།
དཔའ་བོ་འོད་གསལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ཏུར་ཤཱི་ཏི་བ་བོ་དྷཱ་ཧྲྀ་དཱ་ཡ་ནཱ་མ། (梵文天城体：चतुरशीतिवावोधहृदय नाम，梵文罗马拟音：caturaśīti-vāvo-dha-hṛdaya-nāma，汉语字面意思：八十四成就者觉悟心髓之名)。 བོད་སྐད་དུ། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྟོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་དོན་རྟོགས་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་གྲུབ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་མི་དགེ་ལས་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་གྱིས། །རབ་ཏུ་གཡེངས་ཤིང་ཁྲིད་གྱུར་
དེ་དག་གདོན་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དཔའ་བོ་ཡིས། །གྲུབ་པ་དག་གི་ཉམས་མྱོང་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ཕྲེང་བར་བསྡེབ་པར་བྱ། །གུ་རུ་ལཱུ་ཡི་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱི་རྒོད་མི་སྲུན་སྣ་ལ་སྦྲང་རྩི་བསྐུས་པས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཟ་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་བློ་དམན་སྐལ་མིན་རྣམས་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་བྱིན་པས་རང་རྒྱུད་བསྲེགས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་རྣམས་ནི་སྣང་བ་ཏུག་ཕྲད་ཙམ་གྱིས་རྣམ་རྟོག་འཇོམས། །དཔེར་ན་གླང་ཆེན་རབ་བརྟན་མྱོས་པའི་སྣ་ལ་རལ་གྲི་བཏགས་པས་དགྲ་དཔུང་འཇོམས། །གུ་རུ་ལི་ལ་པའི་ཞལ་ནས། ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དགོན་པ་རུ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་བཞིན། །མགོ་ལ་གཡུ་མདོག་རལ་ལྔས་བརྒྱན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་རྟགས་རིགས་ལྔ་འཆང༌། །སེང་གེའི་སྡེར་མོ་བཅུ་དག་གིས། །གླང་པོ་ལ་སོགས་ཤ་རུས་འབྱེད། །རྣལ་འབྱོར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་འབྱེད།། ལི་ལས་དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་གྲོལ། །གུ་རུ་བི་རཱུ་པའི་ཞལ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ། །མི་བསམ་མི་རིགས་བདག་མེད་རང་གི་ངང་ལ་གཞག །ཆད་པར་མི་འགྱུར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་རང་གིས་རིག །རྟག་པར་མི་འགྱུར་མངོན་ཞེན་མེད་པས་ཟུང་དུ་འཇུག། གུ་རུ་ཌོམྦི་བའི་ཞལ་ནས། གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །ལྕགས་རྣམས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བ་ལྟར། །རིན་ཆེན་དབང་གི་ནུས་པ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒྱུར། །གུ་རུ་ཤ་བ་རི་པའི་ཞལ་ནས། མ་རིག་པ་ཡི་ནགས་ཚལ་དུ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་རི་དགས་རྒྱུ། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་གཞུ་བདུངས་ནས། །སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་མདའ་གཅིག་འཕངས། །འཆི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཆི། །ཤ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཟོས། །རོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མྱོང༌། །འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །གུ་རུ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་ནས། ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ། །གཞན་ན

【英语翻译】
The Essence of Realization of the Eighty-Four Accomplished Ones, by Pao Wo O Sal.
The Essence of Realization of the Eighty-Four Accomplished Ones.
Pao Wo O Sal.
In Sanskrit: Chaturashiti Vavodha Hrdaya Nama. In Tibetan: The Essence of Realization of the Eighty-Four Accomplished Ones. Homage to the Lord of Speech! Having respectfully bowed to the feet of the accomplished ones, who realize the true meaning and are like the Buddhas,
For those sentient beings who are greatly distracted and led astray in the ocean of samsara by the crocodiles of non-virtuous karma,
For the sake of dispelling their harm, the yogi hero
Will compile a garland of the experiential realizations of the accomplished ones.
Guru Lui Pa said: By smearing honey on the nose of a wild, untamed dog, it will eat it in all directions.
Likewise, by giving the guru's instructions to those of low intelligence and unworthy ones, they burn their own minds.
Those fortunate ones who realize the unborn destroy conceptual thoughts with just a glimpse of appearance.
For example, by attaching a sword to the trunk of a strong, intoxicated elephant, it destroys the enemy forces.
Guru Lila Pa said: In the hermitage of the four immeasurables,
The yogi is like a lion king.
Adorned with five turquoise-colored locks on his head,
Holding the five symbols of yogic power.
With the ten claws of a lion,
He separates the flesh and bones of elephants and so on.
The yogi, with the ten perfections,
Separates the discordant aspects of conceptual thoughts.
Lila was liberated by realizing this.
Guru Virupa said: That which is born together from the state of Mahamudra,
Keep it in its own state, unthinking, unconceptual, and selfless.
It does not become annihilation; realize it by experiencing it yourself.
It does not become permanence; unite it by being without attachment.
Guru Dombi Pa said: Through the power of alchemical elixir,
Just as iron is transformed into gold,
Through the power of precious empowerment,
Transform afflictions into non-dual wisdom.
Guru Shavari Pa said: In the forest of ignorance,
The deer of the two, grasping and the grasped, roam.
Having strung the bow of the two, means and wisdom,
Shoot a single arrow of the essential meaning.
Death is the death of conceptual thought.
Eat the flesh as non-duality.
Taste the nectar as great bliss.
Obtain the fruit, Mahamudra.
Guru Saraha said: Alas, friends, that which is born together,
Other than that,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་རྙེད་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ནས་རྙེད། །དོན་དམ་ཞལ་གྱི་ངོ་བོ་དེ་རྟོགས་ན། །ཡིད་ལ་འཆི་བ་མེད་ཅིང་ལུས་ལ་འཆད་པ་མེད། །གུ་རུ་ཀཾ་ཀ་ལིའི་ཞལ་ནས། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ། །གཅིག་དང་གཅིག་གཉིས་སྤངས་པའི་གཟུགས། །རང་
སྣང་ཡེ་ཤེས་བཙུན་མོ་དེ། །དཔེ་མེད་ཐ་སྙད་ཀུན་ལས་འདས། །གུ་རུ་མིན་པའི་ཞལ་ནས། ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའི་ཉ་པ་ནི། ལས་དབང་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཁྱེར། །ཉ་ཆེན་ལུས་ལ་རྟེན་བཅས་ནས། །ལྷ་ཆེན་གདམས་ངག་ཉམས་བླངས་པས། །ཡོན་ཏན་ས་དང་རྡོ་དག་གིས། །མ་ཐེག་མིན་པ་ཞེས་སུ་གྲགས། །གུ་རུ་གྷོ་ར་ཁའི་ཞལ་ནས། རིགས་ནི་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་རུ། །གནས་པའི་རྒྱུ་ལ་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ལྡན་པས། །འགག་མེད་ལས་དབང་འབྲས་བུ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཙོ་རང་གི་ལས་བྱམས་སེམས་བསྙེན་བཀུར་བྱས། །དེ་རྐྱེན་སྟོབས་ཀྱིས་ཁམས་ཀྱི་ས་བོན་བརྟས། །མ་ཙིནྡྷི་ཡིས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བརྟན། །གྷོ་ར་ཁ་ཡིས་གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །སྲིད་གསུམ་བ་ཛིའི་རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གུ་རུ་ཙོ་རང་གིའི་ཞལ་ནས། ཐོག་མེད་སྲིད་པ་ཡུན་རིང་དུ། །མ་རིག་སྡོང་པོའི་རྩ་བ་ལ། །འདུ་བྱེད་ཆུ་ཡིས་ལེགས་བརླན་ནས། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་རྒྱས། །མ་རིག་པ་ཡི་ཤིང་ཆེན་དེ། །བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་དང༌། །ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་སྟེའུ་ཡིས། །ཙོ་རང་གི་ཡིས་དེ་ཉིད་བཅད། །གུ་རུ་བྷི་ན་པའི་ཞལ་ནས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་གོམས་པའི་སྒྲ། །གུས་དང་བརྩོན་པས་དཔྱད་བྱས་ནས། །མ་གྲོལ་སྐྱེ་མེད་སྒྲ་དཔྱད་པས། །བྷི་ན་བ་ཡིས་བདག་མེད་རྟོགས། །གུ་རུ་ཤཱནྟི་པའི་ཞལ་ནས། བུ་ཆུང་མ་ཡིས་གསོས་པ་ཡིས། །གྱད་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་བཞིན། །བློ་ཆུང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས། །རིམ་གྱིས་བྲིད་པས་ཐེག་པ་ཆེ། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ཡི། །ནད་རྣམས་སྨན་གྱིས་སེལ་བ་ལྟར། །ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི། །བླ་མའི་གདམས་པས་སྐད་ཅིག་སྲེག །གུ་རུ་ཏནྟི་བའི་ཞལ་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཐགས་མཁན་རྣམས། །སྣལ་མ་ཐམས་ཅད་ཐགས་སུ་བཏགས། །ང་ཡི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐགས་སུ་བཏགས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྟོང་ཉིད་ནི། །སྣལ་མ་མན་ངག་སྟག་སོ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་སྒྲོམ་བུ་ཡིས། །དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་བཏགས། །གུ་རུ་ཙ་མ་ར་པའི་ཞལ་ནས། །རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་ཀོ་བ་འདི། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་
སྦྱངས་ནང་དུ། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་ནི། །ཤེས་རབ་ཉམས་མྱོང་བསྙུང་དང་བརྩེ་མས། །ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུའི་ལྷམ་བ

【汉语翻译】
地不可寻唯有上师口中觅，若能彻悟真颜之本性，心中无死，身无衰。 咕汝冈嘎里的口诀： 犹如虚空般空性中， 远离一与二之形相， 自显智慧之明妃， 无可比拟，超越一切言诠。 咕汝敏巴之口诀： 手持铁钩之渔夫， 被业力之海所吞噬， 大鱼依附于身躯之上， 修持大天之口诀， 功德如土石， 无法承载之名声传扬。 咕汝郭若喀之口诀： 种姓分上中下三等， 具足安住之因与缘之力量， 不可阻挡之业力果报甚稀奇。 措让之事业以慈心恭敬承侍， 以彼缘起力，增长界之种子， 玛钦则以不死甘露坚固， 郭若喀以无二见证彼性。 三界瓦吉之王甚稀奇。 咕汝措让之口诀： 无始轮回长久时， 无明树之根基上， 以作意之水善滋润， 轮回之枝叶繁茂生。 彼无明之大树， 以上师殊胜之口诀， 与智慧三昧之斧头， 措让以之断除彼性。 咕汝毗那巴之口诀： 颠倒错乱之音声， 以恭敬精进详加考察， 未解脱之无生音声加以分析， 毗那巴以之证悟无我。 咕汝香提巴之口诀： 幼子为母亲所养育， 如同具备巨人般之力， 小慧依仗上师之教言， 渐次诱导而入大乘。 风胆涎混合之， 诸病如以药物而遣除， 我与我所之执着， 以上师之教诲刹那焚毁。 咕汝丹提巴之口诀： 世间之织布匠们， 将所有丝线织成布匹， 我之上师之口诀， 将诸法全部织成布匹。 五智之空性， 乃丝线口诀之梭子， 与智慧之织布机， 将法界智无二织成法身。 咕汝匝玛拉巴之口诀： 此分别念相之皮革， 于空性金刚之
鞣制中， 以舍弃八法之相续， 智慧经验之悲悯与慈爱， 自生任运法身之靴

【英语翻译】
Land cannot be found, only found in the words of the holy Lama. If one can thoroughly understand the essence of the true face, there is no death in the mind and no decay in the body. Guru Kamkali's oral instructions: Just like in the emptiness of the sky, forms that abandon one and two, the self-appearing wisdom Dakini, are unparalleled and beyond all expression. Guru Minpa's oral instructions: The fisherman holding the iron hook is carried into the ocean of karma. The big fish relies on the body, and by practicing the oral instructions of the great deity, the merits are like earth and stones, and the fame of being unable to bear it is spread. Guru Gorakha's oral instructions: Lineage is divided into upper, middle, and lower classes. Possessing the power of the cause and condition of dwelling, the fruit of unstoppable karma is very wonderful. Tsorang's actions are to serve with love and respect. With the power of that condition, the seed of the element is strengthened. Machin strengthens the immortal nectar. Gorakha sees that very nature of non-duality. The king of the three realms, Waji, is very wonderful. Guru Tsorang's oral instructions: In the long time of beginningless existence, on the root of the tree of ignorance, with the water of action well moistened, the branches and leaves of existence grow luxuriantly. That great tree of ignorance, with the supreme oral instructions of the Lama, and the axe of the three wisdoms, Tsorang cuts off that very nature with it. Guru Bhinapa's oral instructions: The sound of perverted confusion, carefully examined with reverence and diligence, and the unliberated, unborn sound is analyzed, and Bhinapa realizes selflessness with it. Guru Shantipa's oral instructions: A young child is raised by his mother, just like possessing the strength of a giant. Small wisdom relies on the Lama's instructions, gradually inducing him into the Great Vehicle. The mixture of wind, bile, and phlegm, just as diseases are eliminated with medicine, the attachment to "I" and "mine" is burned in an instant by the Lama's teachings. Guru Tantipa's oral instructions: The weavers of the world weave all the threads into cloth. My Lama's oral instructions weave all the dharmas into cloth. The emptiness of the five wisdoms is the shuttle of the thread oral instructions, and with the loom of wisdom, the non-duality of the sphere of awareness is woven into the Dharmakaya. Guru Tsamarapa's oral instructions: This leather of conceptual appearance, in the tanning of the emptiness vajra, with the continuity of abandoning the eight worldly dharmas, the compassion and love of wisdom experience, becomes the spontaneously accomplished Dharmakaya boots.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ། །ཙ་མ་རི་པ་ལྷམ་མཁན་མཆོག །གུ་རུ་ཁཌྒ་པའི་ཞལ་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་མཚོན་ཐོགས་དཔའ་བོ་ནི། །རྒྱུན་དུ་དགྲ་དང་གཡུལ་འགྱེད་ཀྱང། །བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་དབང་དུ་འགྱུར། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །ཁཌྒ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད། །གུ་རུ་ནཱ་གཱ་རྫུ་ནའི་ཞལ་ནས། གང་ཞིག་མ་རྟོགས་སྤྱོད་པ་མི་བྱ་སྟེ། །བྱས་ན་རྒྱལ་སྲིད་འབངས་ཀྱིས་བཟུང་བ་བཞིན། །རྟོགས་པས་མ་རྟོགས་སྤྱོད་པ་མི་བྱ་སྟེ། །བྱས་ན་གླང་ཆེན་འདམ་དུ་ཟིན་པ་འདྲ། །གུ་རུ་ཀཧྞ་པའི་ཞལ་ནས། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་དང་མི་ལྡན་ཁྲིད་ཀྱང་འགྲོ་བར་མི་ནུས་ལྟར། །སྦྱིན་སོགས་འབད་པ་བྱས་ཀྱང་བླ་མ་མི་ལྡན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མིན། །བྱ་རྒོད་རྩལ་རྫོགས་འདབ་གཤོག་རྒྱས་པ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་གཅོད་ཅིང་རྒྱུག །སྐལ་བཟང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ནི་དབང་གི་གདམས་ངག་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་བདེ། །གུ་རུ་ཀ་ན་རི་པའི་ཞལ་ནས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གཅིག །དེ་ནི་རྟོགས་ན་རང་བཞིན་རང་གི་སེམས། །རྟོགས་པར་འདོད་ན་མ་བཅོས་ཇི་བཞིན་ཞོག །གོམས་པར་བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་འགྱུར། །གུ་རུ་ཐ་ཁ་ནའི་ཞལ་ནས། གང་ཞིག་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་ན། །ཆུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འབྱིན་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་སྣང་སྲིད་བརྫུན་པ་ལ། །བརྫུན་པར་བསྒོམས་པས་བདེན་པ་མཐོང༌། །གུ་རུ་ན་རོ་པའི་ཞལ་ནས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དཔུང་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གླིང་དང་གླིང་ཕྲན་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་ལྟར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོ་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་ནི། །འཁོར་བ་དབང་སྒྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན། །གུ་རུ་ཤ་ཝ་རི་པའི་ཞལ་ནས། ལེགས་བྱས་རི་མོ་མཁན་དག་གིས། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས། །མཐོང་ན་བདག་ཉིད་འཇིགས་འགྱུར་ལ། །བརྟགས་ན་མ་གྲུབ་གཟུགས་བརྙན་སྣང༌། །གུ་རུ་ཏེ་ལོ་པའི་ཞལ་ནས། རི་རབ་ངོས་ལ་བྱ་གནས་པ། །བྱ་ཡི་རང་བཞིན་གསེར་དུ་སྣང༌། །མཁས་པ་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་ཡིས། །དངོས་པོ་
བོར་ནས་བདེ་བ་ཆེ། །གུ་རུ་ཙ་ཏྲ་པའི་ཞལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གང་སྣང་གདམས་པ་ཡིན། །མཐོང་བ་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་སློབ་དཔོན་མཆོག །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ཡིན། །དགེ་དང་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་འབྱུང༌། །གུ་རུ་བྷ་ཏྲ་པའི་ཞལ་ནས། སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་ཞི། །བྱམས་པ་བསྒོམས་པས་སྤྱོད་པ་རྫོགས། །སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་གོམས་པ་ཡིས། །མི་མཐུན་རོ་གཅིག་འབྲས་བུར་རྟོགས། །གུ་རུ་དྷུ་ཁ་ན

【汉语翻译】
。（向）擦玛日巴，鞋匠大师致敬！ 咕如卡德噶巴说道： 世间手持兵器的勇士， 经常与敌人交战， 但自身却受制于痛苦。 以不死的智慧之剑， 战胜三界之敌后， 卡德噶巴便能享受。 咕如龙树菩萨说道： 凡是不明白的，不要去做， 做了就像王位被百姓占据一样。 明白了却不去做， 做了就像大象陷入泥潭一样。 咕如卡那巴说道： 就像没有一个轮子的马车，即使拉着也无法行走一样。 即使努力布施等，没有上师，也无法获得殊胜的成就。 秃鹫技艺纯熟，羽翼丰满， 能够划破天空飞翔。 幸运的瑜伽士们，因为掌握了灌顶的诀窍而感到快乐。 咕如卡那日巴说道： 三世诸佛的本体都是一个。 如果认识到这一点，自性就是自己的心。 如果想认识它，就保持不造作的本然状态。 如果习惯了，瑜伽就会显现。 咕如塔卡那说道： 就像耳朵里进了水， 水会自己流出来一样。 同样，对于虚假的显现和存在， 通过观修虚假，就能看到真相。 咕如那若巴说道： 就像转轮圣王的军队， 统治着各个大陆和岛屿一样。 俱生转化的瑜伽， 是统治轮回的伟大喜乐。 咕如夏瓦日巴说道： 技艺精湛的画师， 绘制出非常恐怖的图像。 看到的人会感到恐惧， 但仔细观察，就会发现只是虚幻的图像。 咕如帝洛巴说道： 鸟儿栖息在须弥山顶， 鸟儿的本性显现为金色。 智者通过证悟无生， 舍弃事物，获得大乐。 咕如擦札巴说道： 瑜伽士所见的一切都是教诲。 见到无生之境的证悟是伟大的导师。 孩童们所持有的是二元执着的分别念。 善与恶的果报因此而分为二。 咕如巴札巴说道： 证悟空性之义，消除错觉。 观修慈爱，圆满行为。 习惯于各种无二， 将不和谐转化为一体之果。 咕如度卡那

【英语翻译】
(Homage to) Tsamari, the shoemaker master! Guru Khadgapa said: Worldly warriors wielding weapons, Constantly engage in battles with enemies, But are themselves controlled by suffering. With the immortal wisdom sword, Having defeated the enemies of the three realms, Khadgapa enjoys (bliss). Guru Nagarjuna said: Whatever is not understood, do not do it, Doing so is like the kingdom being seized by the people. Understanding but not doing, Doing so is like an elephant trapped in the mud. Guru Kanha said: Just as a chariot without one wheel cannot move even when pulled, Similarly, even with efforts like generosity, without a guru, supreme accomplishments are not attained. Vultures with perfected skills and fully grown wings cut through and traverse the sky. Fortunate yogis are happy because they have mastered the essential instructions of empowerment. Guru Kanaripa said: All Buddhas of the three times are of one essence. If that is realized, one's own nature is one's own mind. If you wish to realize it, leave it as it is, uncorrected. If you become accustomed to it, yoga will become manifest. Guru Thakhana said: Just as when water enters the ear, The water itself will draw it out, Similarly, for false appearances and existence, By meditating on falsity, one sees the truth. Guru Naropa said: Just as a universal monarch with his armies, Holds dominion over continents and islands, The co-emergent transformation yoga, Is the great bliss of controlling samsara. Guru Shawaripa said: Skilled painters, Draw extremely frightening images. Upon seeing them, one becomes frightened, But upon examination, they appear as unreal images. Guru Tilopa said: When a bird dwells on the face of Mount Meru, The bird's nature appears as gold. The wise, through realizing the unborn, Abandon objects and attain great bliss. Guru Chatrapa said: Whatever appears to a yogi is instruction. Seeing the realization of the unborn is the supreme teacher. Children hold onto dualistic conceptualizations. The fruits of virtue and vice arise as two from that. Guru Bhatrapa said: Realizing the meaning of emptiness pacifies delusion. Meditating on love perfects conduct. By becoming accustomed to various non-dualities, One realizes discordant things as a single fruit. Guru Dhukana

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དྷའི་ཞལ་ནས། ཀུན་རྫོབ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། །དོན་དམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས། །ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་འཆར། །གུ་རུ་ཨ་ཛོ་ཀའི་ཞལ་ནས། བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས། །སྟེང་སྒོ་སྣ་རྩེ་ཐིག་ལེར་བསྒོམས། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་བློ་བརྟན་པས། །ཡུངས་ཀར་སྟོང་ཉིད་དམིགས་པ་སྟོར། །གུ་རུ་ཀ་ལ་པའི་ཞལ་ནས། འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐོག་མེད་དུས་ནས་འཁྲུལ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མ་སྙོམས་གྲགས། །བླ་མའི་གདམས་ངག་བདུད་རྩིའི་སྨན་གྱིས་ནི། །འཁྲུལ་པའི་ནད་རྣམས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྲེག །གུ་རུ་ཌོམྦི་པའི་ཞལ་ནས། ཡུན་རིང་དུས་ནས་དྲི་མ་འཁྲུད་བྱས་ཀྱང༌། །སོལ་བའི་རང་བཞིན་དཀར་པོར་འགྱུར་བ་མེད། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྟོང་ཉིད་དག་པར་འགྱུར། །བླ་མའི་གདམས་པ་རང་བཞིན་ཁྲུས་མཁན་མཆོག །གུ་རུ་ཀཾ་ཀ་ནའི་ཞལ་ནས། རྟོག་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མདོག་བྱུང་བས། །སྤྱོད་པ་ནུས་པས་དགོས་འདོད་འབྱུང༌། །རོ་སྙོམས་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ། །གུ་རུ་ཀ་མ་ལའི་ཞལ་ནས། རྒྱ་མཚོ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་ན་ནོར་བུས་གང་བ་ལ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ངོ་མཚར་ཆེ། །དེ་བཞིན་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པ་ལ། །རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་ངོ་མཚར་ཆེ། །གུ་རུ་དྷིཾ་གི་པའི་ཞལ་ནས། རྟ་དང་གླང་པོ་རྒྱ་མཚོ་འདྲེན་རབ་ཏུ་བདེ། །སྤྲེའུ་བྱིས་པ་ཆུ་ཡི་རི་མོ་འདྲ་ན་རྟོག་པ་ཡིན། །ཆུ་བོ་ཉི་མ་སྨན་དང་འདྲ་ན་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །གཙུག་ཕུད་མིག་དང་འཁོར་ལོ་ལྟ་
བུས་འབྲས་བུ་ཐོབ། །གུ་རུ་བནྡྷིའི་ཞལ་ནས། མངོན་ཞེན་མེད་པ་བྱམས་པའི་མཆོག །གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཡིན། །ཟག་མེད་བདེ་བ་དགའ་བ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་བཏང་སྙོམས་རྫོགས། །གུ་རུ་ཌནྚ་ནའི་ཞལ་ནས། ཇི་ལྟར་དྲན་རིག་སྣ་ཚོགས་དང༌། །རྟོག་མེད་དབྱིངས་སུ་ཟད་ཅིང་འགག །དེ་བཞིན་སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཟད་ཅིང་འགག །གུ་རུ་ཀུ་ཀུ་རི་པའི་ཞལ་ནས། སངས་རྒྱས་མཆོད་སོགས་རྣམས་ལ་དོན་མི་འབྱུང༌། །འདོད་དང་འབད་རྩོལ་ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་མིན། །བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཉམས་མྱོང་དཔལ། །ཆ་ལྡན་རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ༌། །གུ་རུ་ཀུ་ཙི་པའི་ཞལ་ནས། གང་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་མིག་བཞིན་དུ། །བཟེ་རེ་བསྐྱེད་ན་ཟུག་རྡུ་འབྱུང༌། །གློད་ན་མ་ཞེན་བསམ་གཏན་མཆོག །བླ་མའི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡ

【汉语翻译】
་དྷའི་尊者说： 俗谛生起次第和， 胜义圆满次第二者， 修持双运大印， 果报三身智慧显。 咕汝阿佐卡的尊者说： 依仗上师殊胜的窍诀， 将上门鼻尖观想为明点， 对此坚定不移， 芥子许的空性执着也会消失。 咕汝卡拉巴的尊者说： 这些众生从无始时就已迷惑， 因此世间一切才显得不平衡。 上师的窍诀如甘露妙药， 能在一瞬间焚毁迷惑之病。 咕汝多比巴的尊者说： 即使长久洗涤污垢， 煤炭的本性也不会变白。 自性清净的空性才会变得清净， 上师的窍诀是最佳的自性沐浴者。 咕汝康卡那的尊者说： 念头如意宝， 因体验而生光彩， 行动以力量成就所愿， 与平等味相应者才能成就。 咕汝卡玛拉的尊者说： 在深广的大海中，充满宝藏， 龙王们对此享受，真是奇妙。 同样，显现和声音一切本来就是法身， 具有证悟者享受，真是奇妙。 咕汝དྷིཾ་གི་巴的尊者说： 驯服马和大象，牵引入海非常容易， 猴子和孩子在水上画画一样，那就是念头。 河流、太阳和药物一样，无法区分， 头顶、眼睛和轮子一样，能获得果报。 咕汝班地的尊者说： 没有偏执是慈爱的极致， 证悟实相是悲心的体现， 无漏的安乐是喜悦， 诸法一味是舍的圆满。 咕汝丹达那的尊者说： 就像各种念头和觉知， 在无念的法界中耗尽和停止， 同样，显现世间一切诸法， 在空性法界中耗尽和停止。 咕汝库库日巴的尊者说： 供养佛等没有意义， 如果有欲望和努力，那就不是佛。 上师殊胜的加持和体验的光辉， 即使具足在自身，也未能看见。 咕汝库孜巴的尊者说： 对于与生俱来者， 就像大象的眼睛一样， 如果稍加刺激，就会产生痛苦， 放松而不执着，就是最佳的禅定。 上师的教言之光芒，

【英语翻译】
Venerable ་དྷའི་ said: The relative generation stage and, The ultimate perfection stage, Meditate on the union of the great seal, The fruit of the three bodies of wisdom will arise. Venerable Guru Ajoka said: By the supreme guru's instructions, Meditate on the upper gate, the tip of the nose, as a bindu, With steadfast mind on that, Even a mustard seed's attachment to emptiness will be lost. Venerable Guru Kalapa said: These beings have been deluded since beginningless time, Therefore, the whole world is said to be unbalanced. The guru's instructions are like nectar medicine, Which burns away the diseases of delusion in an instant. Venerable Guru Dombipa said: Even if one washes away dirt for a long time, The nature of charcoal will not turn white. The self-nature, completely pure emptiness, will become pure, The guru's instructions are the best self-nature bather. Venerable Guru Kamakana said: Thoughts are like wish-fulfilling jewels, When the color of experience arises, Actions with power will fulfill desires, Those who possess equal taste will accomplish. Venerable Guru Kamala said: In the deep and vast ocean, filled with treasures, The kings of the nagas enjoy it, it's truly wonderful. Likewise, all appearances and sounds are inherently the Dharmakaya, Those who possess realization enjoy it, it's truly wonderful. Venerable Guru དྷིཾ་གི་pa said: Taming horses and elephants, leading them into the ocean is very easy, Like monkeys and children drawing on water, that is thought. Rivers, the sun, and medicine are alike, indistinguishable, The crown of the head, the eyes, and the wheel-like
Obtain the fruit. Venerable Guru Bandhi said: Absence of bias is the supreme love, Realizing the nature of reality is compassion, Stainless bliss is joy, All dharmas are of one taste, equanimity is complete. Venerable Guru Dantana said: Just as various thoughts and awareness, Exhaust and cease in the realm of non-thought, Likewise, all phenomena of existence and samsara, Exhaust and cease in the realm of emptiness. Venerable Guru Kukuri said: Offering to the Buddhas and so on is meaningless, If there is desire and effort, then one is not a Buddha. The blessings and experiential glory of the supreme guru, Even if one possesses them, one does not see them. Venerable Guru Kutsi said: For that which is born together, Like the eye of an elephant, If one stimulates it even slightly, pain will arise, Relaxing without attachment is the supreme meditation. The rays of light of the guru's teachings,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དང་མེད་པའི་མཐའ་མ་རྙེད། །གང་ཞིག་མ་རྙེད་དེ་མཐོང་ངོ༌། །མཐའ་དེ་རྟོགས་ན་དོང་ཡིས་མཆོག །གུ་རུ་དྷ་མུའི་ཞལ་ནས། གཉིས་ལས་མ་རིག་དུག་དག་གིས། །རིག་པ་སྐྱེས་པ་རྒྱུན་དུ་ཟིན། །བླ་མའི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣང་སྲིད་འཁྲུལ་པའི་དུག་ནད་སེལ། །གུ་རུ་མ་ཧི་ལའི་ཞལ་ནས། མ་རིག་པ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །མ་རྟོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྒྲིབས། །སྤྱོད་པར་འདོད་པས་དགོས་འདོད་འབྱུང༌། །རོ་སྙོམས་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ། །གུ་རུ་ཨ་ཙིནྡྷའི་ཞལ་ནས། དམིགས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རུ། །འཁྲུལ་པའི་དྲན་ཡིད་སྣ་ཚོགས་སྟོར། །ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་སྣང་བ་ཡིས། །གང་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཐོང༌། །གུ་རུ་པ་ཧའི་ཞལ་ནས། །བདེའོ་བདེའོ་དངོས་མེད་བདེ། །ཞེན་པ་མེད་པས་དངོས་མེད་བདེ། །བརྟག་པ་ཐམས་ཅད་དེར་ཤེས་བདེ། །བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་གསང་བ་བདེ། །གུ་རུ་ནི་ལ་ནའི་ཞལ་ནས། སྤྱི་བོའི་འདབ་མ་འདམ་སྐྱེས་སུ། །ས་བོན་གཡོ་བ་དགའ་བ་སྟེ། །སྙིང་པོ་འབྱིན་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བྲལ་བླ་མེད་ཐོབ། །གུ་རུ་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞལ་ནས། བདག་ཉིད་མ་རྟོགས་བར་དུ་རོ་ལ་ཁྱད་པར་ཆེ། །དེ་བཞིན་འཁོར་བ་དག་དང་
སངས་རྒྱས་ཐ་དད་ཆེ། །རྟོགས་པའི་དུས་ན་འཁོར་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་འབར་བའི་རིན་ཆེན་བཞིན། །གུ་རུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་ནས། དུས་ཀྱི་སྣ་རྩེ་དག་ནི་བྱིན་རླབས་དག་དང་མི་ལྡན་ན། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་སྤྱོད་པ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་འཚང་མི་རྒྱ། །དགའ་བདེའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་དག་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནི། །ཞེན་པ་བཏང་ན་རང་བཞིན་སྐྱེས་པའི་ཉམས་མྱོང་མཆོག་ཏུ་དགའ། །གུ་རུ་མེ་ཀོ་པའི་ཞལ་ནས། བླ་མ་དམ་པ་དག་ལས་དང་པོར་རང་གི་སེམས་རྟོགས་བྱ། །དེ་ནས་སྣང་བ་ཀུན་དུ་ཐ་དད་མེད་བྱ་སྟེ། །གཉིས་མེད་གོམས་པས་དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་འདུག་པར་བྱ། །མཉམ་པར་རྟོགས་ནས་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པར་བྱ། །གུ་རུ་ཀོ་ཏ་ལའི་ཞལ་ནས། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་བྱུང༌། །བླ་མའི་གདམས་པས་སེམས་ཀྱི་རི་བོ་བརྐོས། །བློ་ལྡན་ས་ཡི་རི་བོ་བརྐོས་གྱུར་ཀྱང༌། །གཉུག་མའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སད། །ཚོགས་དྲུག་དག་ན་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད། །བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །བསྒོམ་དང་བསྒོམ་མེད་གཉུག་མའི་ངང་ལ་ཤོག །གུ་རུ་ཀཾ་རི་པའི་ཞལ་ནས། རང་བཞིན་གཟུགས་ཀྱི་སོལ་མལ་དུ། །དྲན་རིག་རྣམ་རྟོག་སྣ་

【汉语翻译】
未寻得有与无之边际，未寻得者即得见。若悟此边际，则空性为最胜。 咕汝达姆云： 由二元之无明毒，觉性生起恒常执。 上师之语光明照，遣除显有错觉之毒病。 咕汝玛嘿拉云： 无明之我慢，障蔽不思如意宝。 欲行持故，所需所欲生。 具足味等性者能成办。 咕汝阿赞智云： 于无相大印中，灭除错觉之忆念分别。 以智慧觉性之光明，所显皆见为大印。 咕汝巴哈云： 乐哉乐哉，无实之乐。 无执著故，无实乐。 彼处知晓一切分别乐，无修之秘密乐。 咕汝尼拉那云： 于梵穴莲花中，种子动摇乃喜乐，出精藏乃胜喜乐，获得俱生喜乐无上。 咕汝布苏库云： 未证悟自性前，味有极大差别，如是轮回与 佛陀差别大。 证悟之时，轮涅乃大乐，譬如大海中燃烧之珍宝。 咕汝印札菩提云： 时之尖端若不具加持，则内外行持之瑜伽不成。 乐空自性与诸佛无别，舍弃执着，自性生起之体验乃胜喜乐。 咕汝麦郭巴云： 首先从殊胜上师处，证悟自心。 之后于一切显现中，莫作差别。 串习无二，安住于尸陀林处。 平等证悟后，行持疯行。 咕汝郭达拉云： 一切安乐与痛苦皆从心生。 以上师之教言，挖掘心之山。 具慧者纵然挖掘土之山，亦不得本初之大乐。 平凡觉知于心之中央苏醒，六聚之中安乐恒常不断。 一切名言皆为无义痛苦之因，于修与无修之本初状态中来临。 咕汝岗日巴云： 于自性色之灰烬中，忆念觉性分别

【英语翻译】
The edge of existence and non-existence is not found. What is not found is seen. If that edge is realized, emptiness is supreme. Guru Dhama said: From the ignorance poison of duality, the arising of awareness is constantly grasped. By the rays of light of the Guru's words, the poisonous disease of illusory appearances is dispelled. Guru Mahila said: The pride of ignorance obscures the wish-fulfilling jewel of non-thought. Because of the desire to act, needs and desires arise. Those who possess equality of taste accomplish it. Guru Acintya said: In the signless great seal, the various memories of delusion are destroyed. By the light of wisdom awareness, whatever appears is seen as the great seal. Guru Paha said: Blissful, blissful, the bliss of non-existence. Without attachment, the bliss of non-existence. Knowing all discriminations there is bliss, the secret bliss of no practice. Guru Nilana said: In the lotus of the crown chakra, the seed moving is joy, extracting the essence is supreme joy, obtaining co-emergent joy is unsurpassed. Guru Bhusuku said: Until one realizes one's own nature, there is a great difference in taste. Likewise, samsara and the Buddhas are very different. At the time of realization, samsara and nirvana are great bliss, like a jewel burning in the ocean. Guru Indrabhuti said: If the tips of time do not possess blessings, then the yoga of outer and inner practices will not be fulfilled. The nature of bliss and emptiness is no different from the Buddhas. If attachment is abandoned, the experience of self-born nature is supreme joy. Guru Mekopa said: First, from the excellent Guru, realize your own mind. Then, in all appearances, do not make distinctions. By familiarizing yourself with non-duality, dwell in the charnel ground. After realizing equality, practice the conduct of a madman. Guru Kotala said: All happiness and suffering arise from the mind. With the Guru's instructions, dig the mountain of the mind. Even if a wise person digs a mountain of earth, he will not obtain the great bliss of the original nature. Ordinary awareness awakens in the center of the heart, and happiness is constant in the six aggregates. All labels are the cause of meaningless suffering. Come to the original state of meditation and non-meditation. Guru Kamaripa said: In the ashes of the nature of form, memory, awareness, and discrimination

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཀུན། །ལ་ལར་སའི་སྦུད་པ་བུས། །དྷཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ནས། །དུག་གསུམ་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་བརྡུངས། །ཀཾ་རི་བ་ཡིས་རྟོགས་ནས་གྲོལ། །གུ་རུ་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་ཞལ་ནས། ཁམས་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། །དྲན་རིག་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །ལ་ལ་ར་སདྷཱུ་ཏཱི་རུ། །བྱིན་བརླབས་ཅི་ཕྱིར་བཅིངས་མི་བགྱི། །གུ་རུ་རཱ་ཧུ་ལའི་ཞལ་ནས། ཕྱི་ཡི་སྒྲ་གཅན་བཟང་པོ་ཡིས། །ཟླ་བའི་སྣང་བ་གཉིས་མེད་ཟོས། །ཀུན་རྫོབ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ནི། །དབྱིངས་རིག་སྒྲ་གཅན་གཉིས་མེད་ཟོས། །གུ་རུ་དྷརྨ་པའི་ཞལ་ནས། སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མར་ཁུ་བླུགས། །ཚོགས་དྲུག་རྣམ་ཤེས་སྡོང་བུ་ལ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་བས། །རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་མུན་པ་
བཅོམ། །གུ་རུ་དྷོ་ཀ་རིའི་ཞལ་ནས། ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་སྣོད་ནང་དུ། །རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་རྫས་ཉིད་བཅུག །དབྱིངས་རིག་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། །སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟོགས། །གུ་རུ་མེ་དྷི་ནའི་ཞལ་ནས། རིག་པ་གཉུག་མའི་ཤེས་རབ་དང༌། །ཉོན་མོངས་གོས་པའི་ཐབས་དག་གིས། །རང་བཞིན་གནས་ལུགས་གཞི་དག་ལས། །བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་རྟོགས། །གུ་རུ་བ་ཀ་ཛའི་ཞལ་ནས། ཇི་ལྟར་བླ་མས་མ་ཟིན་མ་རྟོགས་དུས་དག་ཏུ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་ནི་ནོར་བུ་མཆིང་བུ་མཉམ། །བླ་མ་དང་ནི་རྟོག་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་གྱུར་ན། །ཉི་ཟླའི་འོད་དང་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ཇི་བཞིན་ནོ། །གུ་རུ་གྷཎྚ་པའི་ཞལ་ནས། ལ་ལར་ས་དྷཱུ་ཏཱི་གསུམ། །བླ་མས་བྱིན་བརླབས་བཅིང་བར་བྱས། །བདག་དང་སེམས་དང་སྣང་བ་གསུམ། །རྟོག་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་མཁས་པས་བརྟན། །གུ་རུ་ཛོ་གི་པའི་ཞལ་ནས། མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཕྲ་ཞིང་གསལ་བའི་ཡིད་གོམས་པས། །བརྟན་ཞིང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །གུ་རུའི་ཙ་ལུ་ཀའི་ཞལ་ནས། བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་པ་ནི། །ཡུན་རིང་དུས་ན་གོམས་པ་ཡིས།། ས་སོགས་རིག་པས་ཐིམ་པ་ལས། །རང་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །གུ་རུ་གོ་ཏུ་རིའི་ཞལ་ནས། ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་སེམས་སུ་འདུས། །སེམས་ཉིད་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ན། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྟོག་པ་མངོན་གྱུར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གུ་རུ་ལུ་ཙི་ཀའི་ཞལ་ནས། གང་ཞིག་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ཡུན་རིང་འཁྱམས། །གྲུ་མཆོག་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །བརྒལ་དཀའི་མཚོ་ལས་དེ་རིང་རྒལ། །གུ་རུ་ན་ར་གུ་ནའི་ཞལ་ནས། ཆུ་རླབས་ལྟ་བུའི་ཉམས

【汉语翻译】
众等。（于）有些人，吹起大地之风箱，燃起拙火（藏文：དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：धوتي，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：拙火）智慧之火，将三毒分别念击打为法身。（证悟者）康日巴证悟而解脱。 咕汝匝烂达喇之言：三界身语意三之，忆念觉知种种分别念，于拉拉ra 拙火（藏文：དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：धوتي，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：拙火）中，为何不以加持力束缚？ 咕汝ra呼喇之言：外之罗睺善妙者，吞噬无二月亮之显现，世俗月亮之明点，法界觉性罗睺无二吞噬。 咕汝达玛巴之言：显有法之容器中，倾注菩提心之酥油，六聚识之树干上，燃起无二智慧之火，摧毁分别念迷乱之黑暗。
咕汝多噶日之言：法界自性容器中，置入觉性法身之物，法界觉性二者之果，具缘瑜伽士以觉性证悟。 咕汝麦地那之言：以觉性本初之智慧，以及烦恼染污之方便，从自性实相之基础中，证悟大乐任运成就之果。 咕汝瓦噶匝之言：如若未被上师摄受、未证悟之时，如意宝与玛瑙无别，若被上师与证悟完全摄受，则如日月之光与萤火虫之光。 咕汝噶那巴之言：于拉拉ra 拙火（藏文：དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：धوتي，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：拙火）三者，以上师加持力束缚，我与心与显现三者，为生起证悟故，智者应稳固。 咕汝作吉巴之言：如灯焰之顶端般，以微细而明晰之心串习，则稳固与动摇之事物，皆融入法界中。 咕汝匝鲁噶之言：殊胜上师之口诀，以长久时间串习，从地等以觉性融入中，自显现转为大手印。 咕汝郭图日之言：内外诸法皆集于心，若证悟心性光明之义，则四种威仪皆为法身，证悟现前圆满成佛。 咕汝鲁则噶之言：从无始之时起，于轮回之海中长久漂泊者，以殊胜之舟——殊胜上师，今日得渡难渡之海。 咕汝那ra古那之言：如水波浪般的体验。

【英语翻译】
All gatherings. For some, blow the bellows of the earth, ignite the fire of Dhūtī (藏文：དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：धوتي，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：Dhūtī) wisdom, and strike the three poisons of conceptual thought into Dharmakāya. Kamaripa realized and was liberated. Guru Jālandhara said: The three realms of body, speech, and mind, all kinds of memories, awareness, and conceptual thoughts, in Lālā ra Dhūtī (藏文：དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：धوتي，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：Dhūtī), why not bind them with blessings? Guru Rāhula said: The good Rāhu of the outside, devoured the non-dual appearance of the moon, the bindu of the conventional moon, the non-dual Rāhu of space and awareness devoured. Guru Dharmapa said: In the vessel of appearance and existence, pour the butter of bodhicitta, on the trunk of the six aggregates of consciousness, ignite the fire of non-dual wisdom, and destroy the darkness of conceptual delusion.
Guru Dhokarī said: In the vessel of the nature of dharmadhātu, place the substance of awareness Dharmakāya, the fruit of the two, space and awareness, is realized by the fortunate yogi with awareness. Guru Medinī said: With the wisdom of innate awareness, and the means of defilement by afflictions, from the basis of the nature of reality, realize the fruit of great bliss, spontaneous accomplishment. Guru Vakaja said: Just as when not grasped or realized by the guru, the wish-fulfilling jewel and the agate are the same, but when completely grasped by the guru and realization, it is like the light of the sun and moon and the light of a firefly. Guru Ghanṭapa said: In Lālā ra three Dhūtīs (藏文：དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：धوتي，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：Dhūtī), bind them with the blessings of the guru, the three, self, mind, and appearance, are stabilized by the wise for the sake of generating realization. Guru Jogipa said: Like the tip of a lamp flame, by familiarizing the mind with subtlety and clarity, all things that are stable and moving will dissolve into the dharmadhātu. Guru Caluka said: The instructions of the noble guru, by familiarizing oneself over a long period of time, from the dissolution of earth and so on with awareness, self-appearance transforms into Mahāmudrā. Guru Goturī said: All outer and inner dharmas gather in the mind, if the meaning of the clarity of mind itself is realized, then the four modes of conduct are the Dharmakāya, realization manifests, complete enlightenment. Guru Lucika said: Whoever has wandered for a long time in the ocean of samsara since beginningless time, with the supreme boat, the noble guru, today crosses the ocean that is difficult to cross. Guru Naraguna said: Experiences like waves of water.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་ནས། །སྤྱོད་པ་ཐབས་ཀྱིས་གཞོལ་བར་བྱ། །བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས། །ཆགས་སྡང་རྟོག་པ་རང་བཞིན་བྱས། །གུ་རུ་དྲག་ཨཱ་ན་ནྡའི་ཞལ་ནས། ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཐོག་མ་མེད་དེ་གཉུག་མར་གནས། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་ན་ངེས་པ་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་དྲན་པ་དེ་ཉིད་མུན། །གུ་རུ་པ་ཙ་
རིའི་ཞལ་ནས། གར་ཡང་མ་ལྟ་དབུས་སུ་ལྟོས། །མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་བདེ་བ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟོབས་བརྗོད་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རྟགས་ནི་དགུ་བར་བྱ། །གུ་རུ་ཙམྦ་ཀའི་ཞལ་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འོད་གསལ་ལྟ་བུ་ལ། །བླ་མ་ཆུ་པོའི་རྒྱུན་གྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་དག་ལས། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་རང་གསལ་རབ་ཏུ་རྫོགས། །གུ་རུ་བྷིཀྵ་ཎའི་ཞལ་ནས། བླ་མེད་དུར་ཁྲོད་བྱང་ཆུབ་གནས་ཆེན་དུ། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་བགྲོད་དཀའི་ལམ་བསྟན་པས།། ཕྱག་མཚན་བྲལ་བའི་དབང་ཕྱུག་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །བླ་མའི་གདམས་པའི་དྲིན་གྱིས་དེ་ཉིད་རྟོགས། །གུ་རུ་དྷེ་ལི་པའི་ཞལ་ནས། བདག་ཉིད་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ལ། །རྟོགས་པའི་དབང་གིས་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །དབང་བླངས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེས། །སྐྱེ་མེད་རྒྱས་འདེབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གུ་རུ་ཀཾ་པ་ལའི་ཞལ་ནས། རྒྱུ་མཐུན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སྲིད་པའི་གླུ་གར་སྣ་ཚོགས་བྱས། །ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་མེ་ཡིས་ནི། །འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་བསྲེགས། །གུ་རུ་དྷཱུ་མ་པའི་ཞལ་ནས། སྔགས་པ་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་མཆོག །རང་གི་རྟོགས་ལ་ཞེན་མེད་དེ། །གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པས་གང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་མཐོང་ཡིན། །གུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲའི་ཞལ་ནས། གང་ཞིག་མི་རྟོག་དུས་ཀྱི་ཚེ། །རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ཕྱིར་འབྲེང༌། །དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར། །གང་སྣང་རང་བཞིན་དེ་དེ་ཉིད། །གུ་རུ་མེ་ཁ་ལའི་ཞལ་ནས། ཕྱི་དང་ནང་ཀུན་སེམས་སུ་འདུས། །ཞེན་པ་མེད་ན་རོ་སྙོམས་ལྡན། །འབད་རྩོལ་མེད་ན་བསྒོམ་པའི་མཆོག །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གུ་རུ་ནཱ་ག་ཀ་ལ་ཀའི་ཞལ་ནས། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ནས་ཀྱང༌། །ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་གྲུ་བཏང་ནས། །རི་མོའི་ཁོང་པར་ངེས་པར་ཞུགས། །གུ་རུ་ཀ་ལ་ཀ་ལའི་ཞལ་ནས། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཁའ་དཀྱིལ་དུ། །སྐྱེ་མེད་འབྲུག་སྒྲ་ལེགས་བསྒྲགས་པས། །སྣང་སྲིད་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་
མཛེས། །གུ་རུ་ཀན་ཏ་ལའི་ཞལ་ནས། བླ་མ་དམ་པའི་ཁ་བ་དག་དང༌། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་སྐུ

【汉语翻译】
示現之後，行爲以方便爲主導。
依仗殊勝上師的教誨，貪嗔念頭皆成自性。
古汝紮阿難達言：智慧明覺之定，本來無始，本自存在。如何證悟方能確定？種種念頭與記憶即是黑暗。
古汝巴紮日言：何處也不看，看向中央。遠離殊勝與歡樂，乃是大樂。述說咒語的秘密力量，瑜伽的徵相應有九種。
古汝贊巴卡言：如方便與智慧般的光明，上師如河流般遍及一切。從俱生之如意樹中，果實三身自明，極其圓滿。
古汝毗濕奴言：在無上屍陀林菩提大處，開示雙運大樂難行之道。無有手印自在瑜伽之最勝者，藉由上師教誨之恩而證悟。
古汝提力巴言：自性本來即是佛，依仗證悟之力即是法性。獲得灌頂，俱生者，生長無生，即是金剛持。
古汝岡巴拉言：由同類業之輪，做出種種輪迴的歌舞。以智慧明覺之火，焚燒殆盡所有迷惑的垢染。
古汝度瑪巴言：所有咒師之戒律最勝，不執著於自己的證悟，充滿本來心性的念頭。能見到一切諸佛。
古汝瑪尼巴紮言：於不作意之時，種種念頭隨聲音而生。因此自性顯現，所顯現之自性即是它。
古汝美卡拉言：外與內皆融入於心，若無執著則具足平等味。若無勤作則是禪修之最勝，無二大樂圓滿成佛。
古汝那嘎卡拉卡言：披上廣大盔甲之後，以如寶石般之勇猛心，放出自己的心之船，必定進入圖畫之中。
古汝卡拉卡拉言：於法界清淨虛空之中，善妙宣說無生龍音，顯有輪迴之諸法皆成爲三身智慧之果。
古汝岡達拉言：殊勝上師的雪山，以及慈悲之身

【英语翻译】
After showing, conduct is guided by skillful means.
Through the instructions of the sacred Guru, attachment and hatred become self-nature.
Guru Drag Ananda said: The Samadhi of wisdom and awareness is without beginning and inherently exists. How can one be certain upon realization? Various thoughts and memories are darkness itself.
Guru Pata Ri said: Don't look anywhere, look to the center. Great bliss is separate from the supreme and joy. Having spoken of the secret power of mantras, the signs of yoga should be ninefold.
Guru Tsambaka said: Like the clear light of skillful means and wisdom, the Guru pervades all like a stream of water. From the co-emergent wish-fulfilling tree, the fruits, the three bodies, are self-illuminating and utterly complete.
Guru Bhishana said: In the unsurpassed charnel ground, the great place of enlightenment, he showed the difficult path of union and great bliss. The supreme yogi, free from symbols of power, realizes it through the grace of the Guru's instructions.
Guru Dhelipa said: Self is primordially Buddha, by the power of realization, it is the nature of Dharma. Having received empowerment, the co-emergent one plants the seed of the unborn, the Vajra Holder.
Guru Kampala said: By the wheel of karma of similar causes, various songs and dances of existence are performed. By the fire of wisdom and awareness, all defilements of delusion are burned away.
Guru Dhumapa said: The supreme discipline of all mantra practitioners is without attachment to one's own realization, filled with the thoughts of the innate mind. All Buddhas are seen therein.
Guru Mani Bhadra said: When one does not conceptualize, various thoughts follow after sound. Therefore, self-nature becomes manifest; whatever appears, that self-nature is it.
Guru Mekhala said: Outer and inner all gather into the mind. If there is no attachment, one possesses equal taste. If there is no effort, it is the supreme of meditation. Non-dual great bliss, complete Buddhahood.
Guru Naga Kalaka said: Having donned great armor, with a jewel-like courageous mind, launching the boat of one's own mind, one definitely enters into the picture.
Guru Kalakala said: In the pure space of the Dharmadhatu, having well proclaimed the sound of the unborn dragon, all the phenomena of appearance and existence become beautiful fruits of the three bodies of wisdom.
Guru Kantala said: The snow mountains of the sacred Guru, and the body of compassion

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་གོས་སུ་བཙེམས། །གོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ངོ་མཚར་ཆེ། །གུ་རུ་དྷ་ཧུ་ལའི་ཞལ་ནས། ཟུང་འཇུག་རིག་པ་རིན་ཆེན་མཛོད། །གཉིས་མེད་ངང་སྟེ་བཙལ་བས་མིན། །བྱ་བ་བཏང་བའི་སེམས་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་གཞག་པ་དེ་ལྟར་བདེ། །གུ་རུ་ཨུ་དྷི་ལའི་ཞལ་ནས། ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་འབྲངས་འཁྲུལ། །མ་འབྲེལ་བག་ཆགས་མ་བཏང་ཟུང༌། །གང་ལ་མི་གནས་འགྲོ་བ་ཟུང༌། །གཞན་ལ་བཙལ་བ་དེ་ཡང་མིན། །གུ་རུ་ཀ་པཱ་ལའི་ཞལ་ནས། དངོས་ཀུན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྒྱན་སོགས་ཐོད་པ་གློ་བུར་བ། །ངར་འཛིན་འཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །རང་གིས་བཙལ་བས་རྙེད་མ་ཡིན། །གུ་རུ་ཀི་ར་བ་ལའི་ཞལ་ནས། ཇི་ལྟར་མ་རྟོགས་ཕར་དུ་རང་གཞན་རྟོག་པས་བཅིངས། །དེ་ཚེ་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་རང་གཞན་གཉིས་མ་གྲུབ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་རང་གི་བླ་དགས་ཡིན། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་མ་བཅོས་རང་སར་རང་བཞིན་ཟུང༌། །གུ་རུ་པ་ག་རའི་ཞལ་ནས། འགྲོ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་ལ། །འདོད་ཡོན་དག་གི་ཆར་ཕབ་བོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཆེན་དུ། །རིག་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་ཉིད་གཟིར་ནས། །སྐལ་ལྡན་རིག་འཛིན་ཕོ་མོ་ལ། །གསང་སྔགས་རིག་པའི་ཆར་བབ་པོ། །གུ་རུ་སརྦ་བྷཀྵའི་ཞལ་ནས། གང་ཞིག་མ་རྟོགས་དུས་ན་སྣ་ཚོགས་རོ་ལ་ཁྱད་པར་ཆེ། །གང་ཞིག་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་རོ་རྣམས་ངོ་བོ་བྱེ་བྲག་མེད། །དེ་བཞིན་མ་རྟོགས་ཉིད་ན་འཁོར་འདས་ཐ་དད་སྣང༌། །དེ་ཉིད་རྟོགས་ན་འཁོར་བ་མྱང་འདས་བདེ་བ་ཆེ། །གུ་རུ་ནཱ་ག་བོ་དྷིའི་ཞལ་ནས། ས་ལ་གནས་ན་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་བཟང༌། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཕྱིན་ན་དབུལ་དང་བྲལ། །རལ་གྲི་ལག་ཏུ་ཐོགས་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །ཕྱོགས་མེད་དག་ཏུ་ཕྱིན་ན་གཉེན་དང་ཕྲད། །གུ་རུ་དཱ་རི་ཀ་པའི་ཞ་ལ་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས། །བདེ་གསལ་འདོད་པའི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་བྱ། །ཚོགས་གཉིས་མ་བསགས་སྐྱེ་བ་བརྒྱ་རུ་འབད་བྱས་ཀྱང༌། །བླ་མ་དག་དང་མི་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་མི་
འགྱུར། །གུ་རུ་སུ་ཏ་བའི་ཞལ་ནས། ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་རང་བཞིན་ཏེ། །བློས་གཞག་ལོག་པའི་ལམ་སྤངས་ནས། །སྙིང་པོའི་ལམ་ལ་བརྩོན་བྱས་ན། །སྙིང་པོའི་འབྲས་བུ་གདོན་མི་ཟ། །གང་གིས་བླ་མ་དམ་པ་ལས། །དབང་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེས། །རོ་ཡིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱ་སྟེ། །སྐྱེ་མེད་རྒྱས་འདེབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གུ་རུ་པ་ན་ཧའི་ཞལ་ནས། སྙིང་པོ་གཉུག་མའི་དོན་བསམ་པས། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་དེ་ལྟར་རྟོག

【汉语翻译】
以线缝合，将三界无余缝制成衣。衣之瑜伽甚奇妙！
古汝达胡拉言：俱生智是珍宝藏，非以二取之心寻觅。
如放下事务之心，如何安住便如何安乐。
古汝邬地拉言：如何瑜伽随行而迷谬？不相关之习气未舍弃。
不住于何处，行持双运，向外寻觅亦非是。
古汝嘎巴拉言：诸法皆是无二金刚持，装饰等颅器乃是突发。
我执迷谬亦复如是，非由自寻而能得。
古汝吉惹瓦拉言：如何未悟之时，于外以自他分别而束缚？
彼时若能证悟，则自他二者皆不成立。是故所谓之佛，乃是自心之别名。
彼即是离戏、无为，于自性本位中，任运自然。
古汝巴嘎拉言：众生为痛苦所逼恼，然降下欲妙之雨。
如是于如来藏大处，以明觉之龙王镇伏之。
于具缘之持明男女，降下密咒明觉之雨。
古汝萨瓦巴夏言：何者未悟之时，于种种味觉有大差别。
何者证悟之时，诸味之体性无有差别。如是未悟之时，轮回涅槃显现为他异。
彼若证悟，则轮回涅槃乃是大乐。
古汝那嘎菩提言：安住于地上，一切皆是好运。
前往海洋深处，则远离贫穷。手持利剑，则受用广大。
前往无方之处，则与亲友相遇。
古汝达日嘎巴言：大乐本具然为未悟之错觉所障蔽，欲求乐明当积福慧资粮。
若不积二资粮，纵经百劫勤奋，若不与上师相应，亦终不能证悟大乐。
古汝苏达瓦言：一切皆是如来藏性，舍弃以分别念安立之邪道。
若能精进于心要道，则心要之果定能获得。何者由殊胜上师处，诸灌顶俱生者。
以味觉周遍一切，是为增长不生之金刚持。
古汝巴那哈言：思维修持本元之义，如何思维便如何证悟。

【英语翻译】
With thread, sew all three realms into a garment. The yoga of the garment is most wondrous!
Guru Dhahula said: Co-emergent wisdom is a precious treasure, not to be sought with dualistic mind.
Like a mind that has let go of affairs, however you rest, that's how you'll be happy.
Guru Udhila said: How does yoga go astray in its practice? Unrelated habits are not abandoned.
Not abiding anywhere, practice union, seeking it elsewhere is also not it.
Guru Kapala said: All things are non-dual Vajradhara, ornaments and skull cups are sudden.
The delusion of self-grasping is also like that, not found by searching for it yourself.
Guru Kiravala said: How, when not realized, are you bound by discriminating self and other outwardly?
At that time, if you realize it, then self and other are not established. Therefore, what is called Buddha is just another name for your own mind.
That is free from elaboration, unconditioned, naturally present in its own place.
Guru Pagara said: Beings are tormented by suffering, but I shower them with rains of desirable qualities.
Thus, in the great place of the Tathagatagarbha, I subdue the king of awareness, the Naga.
For the fortunate vidyadhara men and women, I shower the rain of secret mantra awareness.
Guru Sarvabhaksha said: When one is not realized, there is great difference in various tastes.
When one is realized, the nature of all tastes is without difference. Likewise, when one is not realized, samsara and nirvana appear as different.
When one realizes that, samsara and nirvana are great bliss.
Guru Nagabodhi said: If you stay on the ground, everything is good fortune.
If you go to the depths of the ocean, you will be free from poverty. If you hold a sword in your hand, you will have great enjoyment.
If you go to a place without direction, you will meet your relatives.
Guru Darikapa said: Great bliss is inherent, but obscured by the delusion of non-realization. To desire bliss and clarity, accumulate the accumulations of merit and wisdom.
If you do not accumulate the two accumulations, even if you strive for a hundred lifetimes, if you do not meet with the lama, you will not realize great bliss.
Guru Sutava said: Everything is the nature of the Sugata, abandon the wrong path established by the mind.
If you strive on the path of essence, you will surely obtain the fruit of essence. Whoever has co-emergent empowerments from the excellent lama.
May he pervade everything with taste, he is the Vajradhara who cultivates the unborn.
Guru Panaha said: By contemplating the meaning of the primordial essence, as you contemplate, so you will realize.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས། །དེས་ན་དེ་ཉིད་རང་དགར་གནས། །འདོད་དགུ་ལྷུག་པར་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །གུ་རུ་ཀོ་ཀི་ལའི་ཞལ་ནས། བྱ་བ་བཏང་བ་མན་ངག་ཡིན། །ཞེན་འདོད་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན། །བདེ་བ་དངོས་མེད་སྒོམ་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་འབྲས་བུའི་མཆོག །གུ་རུ་ཨ་ནཾ་གའི་ཞལ་ནས། འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཡིན། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་འདི་ལ། །མ་རིག་མངོན་ཞེན་དྲེགས་པ་ཡིས། །དུག་གིས་བཟུང་ན་བདེ་བར་འཛིན། །མངོན་ཞེན་དུག་ནད་སྦྱངས་པ་ན། །འཁོར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གུ་རུ་ནཱི་ལཀྵ་ནའི་ཞལ་ནས། དང་པོར་བློ་ལྡན་རྟོགས་པ་སྐྱེད། །གཉིས་པ་གནས་ལུགས་མ་ཡེངས་སྒོམ། །དེ་ནས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པ་ན། །སྤྱོད་པ་བགས་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱ། །གུ་རུ་ས་མུ་དྲའི་ཞལ་ནས། སྐྱེ་མེད་རྟོགས་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་དང་བྲལ་ན། །དཔེར་ན་སྲིན་མོ་ལག་ཏུ་བུ་ཁྱེར་འདྲ། །ཉམས་མྱོང་གནས་ལུགས་དག་དང་མ་འབྲལ་ན། དེ་ཡང་གླང་ཆེན་འདམ་དུ་ཞུགས་པ་འདྲ། །གུ་རུ་བི་ར་ལི་པའི་ཞལ་ནས། བླ་མ་དམ་པ་མཐོང་ན་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་བསྒོམས་ན་དབེན་པའི་མཆོག །ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་ན་མི་མཐུན་མེད། །ནམ་མཁའི་འོ་མ་འཐུངས་ན་འཚོ་བར་འགྱུར། །སྐལ་ལྡན་དག་གི་དོན་ཕྱིར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན། །ཚད་མེད་བློ་ཡིས་ལེགས་བསྡུས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་བདག་གིས་གང་གིས་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་རྣམས་བླ་མ་དང་ཕྲད་བྱིན་རླབས་ཡང་དག་སེམས་ལ་ཞུགས་གྱུར་ནས། །གནས་ལུགས་དོན་ཉིད་ཡང་དག་སེམས་རྟོགས་རྒྱལ་བའི་ས་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྟོགས་པའི་སྙིང་པོ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་འོད་གསལ་གྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ།།
གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྟོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།དཔའ་བོ་འོད་གསལ།

【汉语翻译】
萨。因此，它自然存在。所有愿望都自然而然地实现。咕噜郭吉拉说：放下行为是口诀。没有执着和欲望是证悟。安乐无实是禅修。没有要成就之物，就是最胜的果。咕噜阿南嘎说：轮回没有实义。对于这如彩虹般的身体，由于无明、执着和傲慢，被毒药抓住也认为是快乐。当清净了执着和毒病，轮回本身也是法身。咕噜尼拉夏那说：首先，有智慧者生起证悟。其次，不散乱地禅修实相。然后，当生起体验时，行为应谨慎地实行。咕噜萨姆札说：即使证悟了无生，却缺乏体验，就像罗刹女手中拿着孩子。如果体验与实相不分离，那就像大象陷入泥潭。咕噜比拉里巴说：见到殊胜的上师，就是见到它本身。在虚空中禅修，是最佳的寂静。如果完全证悟诸法，就没有不和。如果喝了虚空的乳汁，就会获得滋养。为了有缘者的利益，所有上师们证悟的精华，以无量智慧善加汇集，我以所获得的广大福德，愿一切众生与上师相遇，加持真实入于心，实相之义真实于心证悟，安住于胜者的境界。八十四成就者的证悟精华，由导师勇士光明汇集于一处。名为《八十四成就者的证悟精华》。勇士光明。

【英语翻译】
Sa. Therefore, it abides naturally. All desires arise freely. Guru Kokila said: Letting go of actions is the mantra. Absence of attachment and desire is realization. Bliss without substance is meditation. If there is nothing to accomplish, it is the supreme fruit. Guru Anamga said: Samsara has no essence. To this rainbow-like body, due to ignorance, attachment, and pride, even when seized by poison, it is held as pleasure. When attachment and the poison of disease are purified, samsara itself is the Dharmakaya. Guru Nilashana said: First, the wise generate realization. Second, meditate on the true nature without distraction. Then, when experience arises, conduct should be practiced with care. Guru Samudra said: Even if one realizes the unborn, but lacks experience, it is like a Rakshasa woman holding a child in her hand. If experience is inseparable from the true nature, it is like an elephant entering the swamp. Guru Biralipa said: Seeing the noble lama is seeing it itself. Meditating in the expanse of the sky is the best solitude. If all dharmas are fully realized, there is no discord. If one drinks the milk of the sky, one will be nourished. For the benefit of the fortunate ones, all the essence of the realization of the lamas, well gathered with immeasurable wisdom, by whatever great merit I have gained, may all beings meet with the lama, may blessings truly enter the mind, may the meaning of the true nature be truly realized in the mind, and may they abide in the realm of the victorious ones. The essence of the realization of the eighty-four siddhas, collected in one place by the teacher Warrior Light. This is called "The Essence of the Realization of the Eighty-Four Siddhas." Warrior Light.

============================================================

